排行榜写作榜手机小说

最近更新新书入库全部小说

九四阅读 >> 新顺1730 >> 第九章 翻译问题

第九章 翻译问题

只是满篇的槽点,有点不知道从何吐起。

这实际上也确实怪不得传教士,因为翻译这种事要想做到信雅达,实在不是一件容易的事。

不说此时,便是后世,寻常人第一次看到翡冷翠,也很难和佛罗伦萨联系在一起。

尤其是官职翻译,往往又是出口转内销。就像是公侯伯子男五爵,前世刘钰小时候甚至以为那是欧洲人才有的。

而且又涉及到音译、意译的问题,此时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯都尚未统一,这翻译的难度可想而知。

何时音译,何时意译,又该以什么样的标准,这正是一个东方古国面对大航海时代后期第一重要的事。

欲要交流,必先通译。

如前世历史中的一个著名例子,尼泊尔与东印度公司交战,请求清政府出兵的译文,经过两次转译之后,简直飞到了天上。

尼泊尔说,有个叫“披楞”的部落,他们的部落首领叫“果尔纳尔”,他们的城市在咖喱嘎达。

任谁看了都会懵逼……

因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。

藏语系和印度语在发音的时候,会把F发成PY的音,再转成汉语。转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。

这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。

咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。

最神奇的是那个“果尔纳尔”,其实是“governer”。意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

新顺1730最新章节 - 新顺1730全文阅读 - 新顺1730txt下载 - 望舒慕羲和的全部小说 - 新顺1730 九四阅读

猜你喜欢: 文明之万界领主秦吏我怎么就这么喜欢你圣墟超级神基因垂钓之神我在决斗都市玩卡牌剑仙在此明朝败家子骑士征程真武世界走进修仙网游之纵横天下剑道独神美食供应商魔界的女婿一剑飞仙黑客全职艺术家手术直播间人道至尊哈利波特与秘密宝藏异世之风流大法师第五审判序列一剑斩破九重天地球第一剑大唐贞观第一纨绔我有一座野生动物园紫府仙缘大唐第一世家

新顺1730最新章节手机版 - 新顺1730全文阅读手机版 - 新顺1730txt下载手机版 - 望舒慕羲和的全部小说 - 新顺1730 九四阅读移动版 - 九四阅读手机站